Quand Mamema et Babeba parlent alsacien

Comme je l’ai expliqué dans la leçon 7, j’appelle mes grands-parents Mamema (elle) et Babeba (lui).

Je leur ai expliqué le principe du blog et ils m’ont aidée dès le départ (ma grand-mère pour les recettes, mon grand-père pour la rédaction des 10 leçons).

Je leur ai demandé de parler alsacien pour que vous puissiez entendre comment cela sonne ! Voici donc une petite mise en scène qui raconte l’histoire d’une rencontre entre un homme et une femme :

Retranscription

– Babeba : Salut Friedle, wie geht’s?

– Mamema : Leui do, ‘de Henri. Mer geht’s geut. Un’ bi der?

– Babeba : Sehr geut ! Bi dem schene Watter, alles bléitt un’ im Gortte esch alles schén, fell Arwett

– Mamema : Ja, un’ Bleume bléit everall, mer’ wort doch so long d’ruff

– Babeba : Alles bleitt schén un everoll hett schéni Bleume

– Mamema : Ja, Blome’ do frei ich mich schon so long ‘druff

– Babeba : Un’ d’schenschte der a’mol brenge

– Mamema : Merci merci fer der schéne G’schenk ‘no

 

Traduction

– Babeba : Salut Friedle, comment ça va ?

– Mamema : Voilà donc le Henri. Je vais bien, et toi?

– Babeba : Très bien ! Avec ce beau temps, tout fleuri et tout devient beau dans le jardin, il y a beaucoup de travail

– Mamema : Oui et les fleurs sont de plus en plus belles, je les ai attendues tellement longtemps !

– Babeba : … Je te rapporterai les plus belles que je trouve !

– Mamema : Merci beaucoup pour ce beau cadeau !

Mamema et Babeba, mes grands-parents

Mamema et Babeba, mes grands-parents

Laisser un commentaire